gift

Вышли в свет новые книги

Нет, это не хорошо сохранившиеся антикварные издания двух популярнейших книг Ефима Чеповецкого. В начале лета 2015 года, московское издательство РОСМЭН выпустило в свет эти книжки в том же самом виде и с теми же рисунками, которые так хорошо помнят нынешние пенсионеры, а тогдашние пионеры 1960-х.

Surprise

Ефим Чеповецкий сумел не повзрослеть

C1-Photo-by-Andrey-Grin

Статья о Ефиме Чеповецком на 2000 новости. Ссылка >

Беседы о литературе



Вечером 24 декабря прошлого года мы с отцом беседовали о литературе. В какой-то момент, без тени сомнения помнит он или нет, я попросил своего 93-х летнего папу прочесть одно из его стихотворений. Пауза была не длинней моей озвученной просьбы, а стихотворение… судите сами.
Ник Чеповецкий

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШАХМАТНОГО СОЛДАТА ПЕШКИНА, а также КИЦЫК И МЫЦИК

“С чувством гордости и глубокой благодарности представляю заинтересованным читателям моих произведений вновь изданные в конце 2012 года ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШАХМАТНОГО СОЛДАТА ПЕШКИНА, а также ВЕСЕЛЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ КИЦЫКА И МЫЦИКА. Эти две книги не только великолепно иллюстрированы художником Валерием Харченко, они также талантливо переведены на украинский язык моей коллегой Наталией Забилой и Т.Вакуленко. Но и это еще не все достоинства этих изданий. Литсотрудники харьковского Издательского Дома “ШКОЛА” под руководством и командованием генерала В.Федиенко дополнили их веселыми придумками. Так что родители, выбирайте на каком языке – русском или украинском – вы хотите читать эти книжки вашим детям! Так держать, ШКОЛА! Ефим Чеповецкий январь 2013 г. Чикаго”

Peshkin RMitsik U

«Непоседа, Мякиш и Нетак» вернулся на родину.

Прекрасно изданный двухтомник «Непоседа, Мякиш и Нетак» вернулся на родину в мастерском украинском пeреводе благодаря харьковскому Издательскому Дому «Школа». Контактная информация на сайте www.schoolbook.com.ua

neposeda    neposeda 2A

“Шут з вами”

day-logo

Письменник Юхим Чеповецький привіз із Америки нову книгу

Василь ЛЬЄ, «День»

Виїхав не з політичних мотивів і не у пошуках «споживчого раю»— від туги за сином, онуками…

Юхима Петровича в Україні не забувають — принаймні його мишеня Мицик продовжує пустувати на сценах більшості українських театрів ляльок, даючи, за словами літературознавця Мирона Петровського, дітям урок того, як перетворити на радість усі життєві негаразди. Ці слова пролунали на літературному вечорі Юхима Чеповецького, де презентувалася його нова книга віршів «Шут с вами». Її він видав за власні кошти у Чикаго, видав, мабуть, не тільки для того, щоб потішити творче самолюбство, але й нагадати про себе друзям. А, можливо, й для того, щоб з’явився привід приїхати додому, в Україну? Схоже, саме ностальгія за розумінням, за чуйною розумною аудиторією вабила його до Києва. Він не помилився: слухали його на вечорі уважно й реагували чудово. Та й як, далебi, не оцінити такий жарт: «Я ще хотів написати про склероз, але забув про що хотів написати».

У Москві вийшла друком “Енциклопедія вітчизняної мультиплікаціїї”

У Москві вийшла друком "Енциклопедія вітчизняної мультиплікаціїї"

У московському видавництві “Алгоритм” нещодавно вийшла друком книга під назвою “Енциклопедія вітчизняної мультиплікації”/”Энциклопедия отечественной мультипликации” – величезна праця на 816 сторінок, що містить понад 1000 біографій і фільмографій діячів анімаційного кіна – режисерів, художників, аніматорів, драматургів, композиторів, продюсерів, монтажерів, акторів, майстрів ляльок тощо. Подібне видання здійснено вперше.

Укладачі книги не обмежилися працівниками мультиплікації сучасної Росії та РСФСР і включили до видання також найвизначніших представників анімації республік колишнього СРСР, що яскраво заявили про себе в анімації до 1991 року. Таким чином, серед персоналій енциклопедії – чимало українських діячів мультиплікації.

Серед представників української анімації, інформацію про яких можна знайти в книзі, – кінокритик, заступник головного редактора KINO-КОЛА і член дирекції Міжнародного фестивалю анімаційних фільмів “КРОК” Алік Шпилюк, також – режисери Ніна Василенко, Володимир Гончаров, Євген Горбач, Алла Грачова, Семен Гуєцький, Ірина Гурвич, Володимир Дахно, Леонід Зарубін, Оксана Карпус, Олена Касавіна, Валентина Костильова, Іполит Лазарчук, В’ячеслав Левандовський, Наталя Марченкова, Цезар Оршанський, Тадеуш Павленко, Єфрем Пружанський, Євген Сивокінь, Юрій Скирда, Ірина Смирнова, Людмила Ткачикова, Борис Храневич, Давид Черкаський, Наталія Чернишова, Костянтин Чикін, Алла Чурікова; художники Галина Бабенко, Іван Будз, Ніна Гузь, Едуард Кирич, Радна Сахалтуєв, Валентина Сєрцова; аніматори Костянтин Баранов, Марк Драйцун, Адольф Педан, Жан Таран, Марія Черкаська, Микола Чурилов; композитори Борис Буєвський, Володимир Бистряков, Володимир Губа, Іван Карабиць, Яків Лапинський, Ігор Поклад, Мирослав Скорик, Юрій Шевченко; сценаристи Роберт Віккерс, Михайло Татарський, Євген Загданський, Володимир Капустян, Юхим Чеповецький; сценарист і кінознавець Борис Крижановський; редактори і сценаристи Володимир Гайдай, Наталя Гузєєва, Світлана Куценко; оператори Анатолій Гаврилов, Олександр Мухін, Світлана Нові, Григорій Островський, Петро Ракітін, Ірина Сєргєєва; звукооператори Віктор Груздєв, Ігор Погон, актори Людмила Ігнатенко, Людмила Козуб, Володимир Коршун, Євген Паперний, Ніна Трофимова, Валерій Чигляєв; продюсер, організатор кіновиробництва Ірина Каплична.

kinokolo.ua

УСМІШКА КЛОУНА

pic2

Юхим Чеповецький
УСМІШКА КЛОУНА

Режисер – заслужений артист України Олександр Куцик
Художник-постановник – Віра Турицька
Музика – Олександр Воротинцев
Грають:Тетяна Сударєва, Світлана Котик, Роман Кадар

Вистава за п’єсою сучасного класика української дитячої літератури Юхима Чеповецького „Усмішка клоуна” – одна з кращих постановок Закарпатського театру ляльок.
Провідні актори театру, зайняті у виставі, неординарне режисерське рішення, цікава сценографія, вдала музика забезпечують незмінний успіх у глядача.
Спектакль розповідає про силу добра, дружби, про нелегку долю людини-артиста, який смішить та веселить інших, при тому сам залишається одиноким і сумним. Такий наш головний герой – дядечко Клоун. Тільки Мишеня, яке постійно супроводжує його, навіть дратує, насправді виявляється його єдиним справжнім другом. Таким чином, мораль вистави у тому, що не треба поспішати відкидати дружбу з тим, хто намагається бути поруч.

Вистава розрахована на дітей дошкільного та шкільного віку.

КАЗКА ШКЕРЕБЕРТЬ

Юхим Чеповецьpic1кий
Переклад з російської – Фауст Міндлін
Переклад віршів – Богдана Бойко

КАЗКА ШКЕРЕБЕРТЬ
Лірична комедія

Режисер-постановник – ФАУСТ МІНДЛІН (м.Одеса)
Художник-постановник – ТЕТЯНА УЛИНЕЦЬ
Композитор – МИКОЛА БЕЗУГЛОВ (м.Одеса)
Художник по світлу – ІРИНА ОСОКІНА

Грають: Наталія Орєшнікова, Елла Григор’єва, Світлана Котик, Лариса Кривчик, Микола Карпенко, Роман Кадар

Все у цієї оселі, у цієї родині відбувається не так, як прийнято у більшості людей – адже у цієї родині сповідують в першу чергу духовні цінності. Голова родини – казкар, який пише казки для своєї донечки, де герої – Ії іграшки. Прототипом казкаря є Дональд Біссет – знаменитий англійський дитячий письменник. Саме тому дія вистави відбувається в Англії.
Сім’я готується привітати чоловіка і батька з Днем народження, але він саме зараз знаходиться у стані творчої депресії, через що і не вдається створити образ нового героя. День народження під загрозою. Тому виникає ідея влаштувати це свято незвично. Любляча дружина та донька пропонують запросити на день народження персонажів знаменитих казок письменника. І починається казка шкереберть..

Вистава для дітей дошкільного та шкільного віку

←Older